Новый англо-русский словарь Павла Палажченко По материалам сайта В течение долгих лет этот лысый человек с большими усами находился рядом с Михаилом Горбачёвым. Теперь Павел Палажченко, основной переводчик бывшего советского лидера в течение последних лет его пребывания несистематический словарь палажченко власти, говорит от своего лица. По словам Палажченко, именно профессиональная деятельность в качестве переводчика на самом высоком уровне, побудила его глубоко задуматься над тонкостями английского языка. Плоды своих размышлений он изложил в небольшой книжке на русском языке под названием "Все несистематический словарь палажченко в сравнении, или Несистематический словарь" - учебник для переводчика, желающего достичь высот Палажченко. В течение долгих лет этот лысый человек с большими несистематический словарь палажченко находился рядом с Михаилом Горбачёвым. Теперь Павел Палажченко, основной несистематический словарь палажченко бывшего несистематический словарь палажченко лидера в течение последних лет его пребывания у власти, говорит от своего лица. Палажченко был настолько близок к Михаилу Горбачёву, что работал с ним не только как переводчик, но и как советник. Он по-прежнему работает с ним в московском офисечто на Ленинградском шоссе, выполняя функции переводчика, помощника и друга. По словам Палажченко, именно профессиональная деятельность в качестве переводчика на самом высоком уровне, побудила его глубоко задуматься над тонкостями английского языка. Плоды своих размышлений он изложил в небольшой книжке на русском языке под названием "Все познается в сравнении, или Несистематический словарь" - учебник для переводчика, желающего несистематический словарь палажченко высот Палажченко. Он - осмотрительный человек, в книге много личных воспоминаний anecdotes. Палажченко разъясняет, что русское слово "анекдот" лучше всего переводить на английский язык словом "joke" - хотя оговаривается, что "вряд ли это слово передает все богатство ассоциаций, связанных с русским словом анекдот у русского". Советские граждане использовали анекдоты в качестве защиты от своих правителей, рассказывая тысячи лукавых историй про их глупость, претензии и жульничество. Тем не менее, несколько личных воспоминаний, которые Палажченко включил свою книгу, весьма показательны. В разделе, несистематический словарь палажченко "vogue words" модным словечкам - прим. Палажченко переводит эту фразу на русский язык так: "модное выражение, которое означает то же самое, что на эти грабли мы вы уже наступали". Он делится с читателем и своими воспоминаниями о Горбачёве. В контексте пространного рассуждения о том, какое место занимает Библия в английском языке, он вспоминает как в 1985 году, во время первой встречи с Рональдом Рейганом Ronald Reagan в Женеве, Горбачёв процитировал "слова необычайной красоты и мудрости" из книги "Экклезиаста": "всему свое время, и время всякой вещи под небом" "to everything there is a season, and a time for every purpose under the heaven". Несмотря на обилие новых переводов Библии "стиль которых несистематический словарь палажченко, на мой взгляд, ужасен"пишет Палажченко, именносделанный по заказу короля Якова, по-прежнему остается доминирующим в английском несистематический словарь палажченко. Хотя этот вариант перевода Библии не является доминирующим с моральной точки зрения: ухо Палажченко достаточно чутко, чтобы уловить, что "filthy lucre" корыстолюбие, "презренный металл" - прим. Библия, во всяком случае, в англосаксонском мире, идет рука об руку с Шекспиромхотя выражения из обоих источников, сухо замечает Палажченко, достаточно часто используются теми, кто читал их давно, либо вообще нет читал. Размышляя над значением Библии и Шекспира для английского несистематический словарь палажченко, он вновь говорит о тех несистематический словарь палажченко нас, для кого английский язык является родным, как много вещей мы забыли. В России ситуация иная: православные россияне традиционно воспринимают богооткровенные истины не посредством чтения, а через священников. Как бы то ни было, вплоть до советских времен большинство людей не умели читать, а потом чтение Библии отнюдь не поощрялось. Теперь, по прошествии 70 лет воинствующего коммунистического атеизма, большинство воспринимает религию, как экзотику, и считает своим долгом разобраться в хитросплетениях ее языка. Ситуация с творчеством другая. Несистематический словарь палажченко, дажестоявший у истоков русской литературы, не может сравниться с Шекспиром по количеству заимствованных у него выражений, мыслей, аллюзий и насмешек. Бард из Стрэтфорда стал "русским" писателем: известно, что Сталин давал указания изменять финалы его трагедий Гамлет наследует своему кровожадному дядюшке, а Корделия заботится о безумном короле Лире. Россияне тоже цитируют Шекспира и даже заимствовали его выражения, не догадываясь о том, кому они принадлежат. Палажченко приводит следующий пример: фраза "а plague on both your houses" горькие предсмертные слова Меркуцио из "Ромео и Джульетты"нередко употребляется и в русской несистематический словарь палажченко чума на оба ваши домачасто без малейшего представления об источнике". Языковая вселенная Шекспира богата ловушками для переводчиков: за 400 лет, прошедшие со времени ее создания до дня сегодняшнего, ее богатства приобрели бесчисленное множество новых тончайших несистематический словарь палажченко оттенков. Порой невозможно знать наверняка, что имеется в виду под конкретной фразой, которую нужно перевести на русский язык. Если, к примеру, говорят: "So are they all, all honorable men" из "Юлия Цезаря"используется ли это выражение в ироническом ключе, в котором его употребил Марк Антоний, или же, - как прямой комплимент? Здесь много примеров, выявляющих ограниченность значений того или иного слова. Речь, к примеру, идет о трудностях перевода с английского, связанных с различием понятий "politics" и "policy", поскольку в русском языке для них существует один эквивалент - "политика". Так, пишет Палажченко, когда Джордж Шульц, госсекретарь США при Рейгане, неоднократно повторял, что предпочитал несистематический словарь палажченко не politics, а policy he didn't do politics but did do policyему было непросто переводить слова последнего на русский язык. А понятие "community" - слово, которое, как отмечает Палажченко, нашло чрезвычайно широкое несистематический словарь палажченко в английском языке, - не соответствует русскому понятию "коллектив". Схожая ситуация и с русским словом "авантюра", которое не является эквивалентом английского "adventure", и несет в себе не положительный смысл, а означает безрассудство, легкомыслие recklessness, or несистематический словарь палажченко. Объясняя различия между словами, он заканчивает книгу описанием различных состояний ума: новый и продуктивный метод. Приложение: статьи из "Мой несистематический словарь Из записной книжки переводчика ", 2-е изд. Опытный переводчик с этим словом не мучается, равно как и с русскими словами академик и академический. Неопытный же может многое напутать. Поэтому объясним по порядку. Academic означает чаще всего ученый см. Обратим внимание на то, что в большинстве стран нет Академии Наук в том виде, как она существует у нас. Таким образом, в предложении Six Japanese academics convened in Tokyo and warned reporters not to believe несистематический словарь палажченко word in my book Newsweek речь идет просто об ученых. Далее в тексте находим подтверждение того, что речь идет именно об университетских ученых: …the six academics, all affiliated with major Japanese universities. В качестве прилагательного слово academic означает научный и является синонимом слова scholarly с тем отличием, что первое отражает больше формальную сторону, несистематический словарь палажченко второе - реальный научный уровень. Это различие хорошо видно в примере из мемуаров американского дипломата и ученого Джорджа Кеннана: The Institute took me, already a middle aged man devoid of academic credentials, substantially on faith, gambling on the existence of несистематический словарь палажченко capacities that remained to несистематический словарь палажченко demonstrated. Нередко определение academic лучше переводить словом теоретический: That injected несистематический словарь палажченко new and highly politicised dimension into what so far had seemed an academic debate International Herald Tribune. В этом значении слово academic часто имеет несистематический словарь палажченко оттенок чисто теоретический, абстрактный, отвлеченный. Русское слово академик переводится обычно Academician, хотя это слово мало что говорит большинству англичан или американцев, и я несистематический словарь палажченко перевод member of the Academy of Sciences. Нечего и говорить, что расплодившиеся в постсоветское время "академики" всяких "академий" вплоть до астрологической, как говорится, несистематический словарь палажченко в счет. Кстати, вспомним, что академика Сахарова на Западе чаще именовали просто Несистематический словарь палажченко. Если "говорит" имя, то так ли важен титул? У нас, правда, другая традиция. Они несистематический словарь палажченко университетский мир, научный мир, научное сообщество и относятся не только к Америке. Например, в статье в журнале New Yorker говорится: Giddens is often described by colleagues as "clever" or "ambitious"… - a backhanded compliment in the staid world of British academe. В применении к конкретному учебному заведению слово Academy означает среднее учебное несистематический словарь палажченко, ближе к нашему суворовскому училищу, а отнюдь не военный вуз, как у нас. Кроме того, academy иногда означает и совсем невоенизированное учебное заведение, ориентированное на интенсивную подготовку в колледж, часто для отстающих детей богатых родителей. При переводе этих и других терминов, отражающих реалии управления в американских и транснациональных корпорациях, нужно иметь представление об их структуре и особенностях отношении несистематический словарь палажченко звеньев. Сапову, который обратил мое внимание на то, что эти отношения несколько сложнее, чем привычная для нас система "начальник - подчиненный". Первый контур управления в компаниях корпорациях с акционерной собственностью public companies определяют акционеры - на своем собрании они выбирают Совет директоров Board несистематический словарь палажченко Directorsкоторый избирает из своего числа Председателя Chairman of the Board. По смыслу к CEO ближе всего наш термин генеральный директор возможны также переводы главный административный руководитель, главный исполнительный директор. Сложность заключается в том, что в разных компаниях "вопрос о власти" решается по-разному. Chairman of the Board может быть, например, наследником основателя компании или "ветераном бизнеса", не занимающимся непосредственно повседневными делами компании и не имеющим доступа к ее ресурсам. Тем не менее, политическое влияние такого председателя может быть велико - он, например, может инициировать процесс смещения главного исполнительного директора. Но особое могущество приобретает председатель Совета директоров в несистематический словарь палажченко случаях а они нередкикогда Совет именно его нанимает в качестве CEO. В некоторых случаях на эту должность может быть, назначен и President президент компаниихотя, вообще говоря, президент - это титул, и основная функция этого лица, как правило, - представительство компании во внешнем мире. Бывает и так, что все три роли выполняет один человек - у него поистине "необъятная несистематический словарь палажченко. В этом и некоторых других случаях становится целесообразным назначить C00 - Chief Operating Officer. Несистематический словарь палажченко плечах этого человека - ответственность за текущую, оперативную деятельность компании. Наконец, CFO - Chief Financial Officer - это, конечно, не главный бухгалтер, но здесь, также нет устоявшегося перевода. По-моему, вполне можно сказать главный финансовый директор. He так уж редко это распространенное английское слово можно перевести менее распространенным русским вызов. Хотя некоторым оно кажется в этом значении довольно неуклюжим, все же можно считать его достаточно укоренившимся в русском языке, а потому несистематический словарь палажченко подходящим в таком, скажем, примере: The level of unemployment among young people is one of the greatest challenges facing the country today. He нравится вызов несистематический словарь палажченко можно воспользоваться словом проблема, правда, очень уж затертым у нас. Аналогичный пример из журнала Time: For many, getting any job несистематический словарь палажченко high school is one of life's stiffest challenges. Но вот пример, где надо постараться передать еще несистематический словарь палажченко стертую экспрессивность этого английского слова. The English Channel is only twenty miles across but it presents a challenge even to the strongest swimmers. К аналогичному приему можно прибегнуть и при переводе такого предложения из Time : The challenge facing Nentsi - and the Russian government - is how to несистематический словарь палажченко the natural wealth of the Yamal Peninsula without destroying the cultural несистематический словарь палажченко of the Nentsi people. Интересен вариант перевода этого слова, подсказанный приведенным в начале статьи определением: challenge - стимул и даже раздражитель. А теперь о получивших очень широкое распространение несистематический словарь палажченко последнее время выражениях типа несистематический словарь палажченко + challenged. Насколько мне известно, мода началась с выражения vertically challenged, ставшего "политкорректным" см. В статье Life Is a Struggle for the Vertically Challenged автор Джозеф Блокер Joseph Blocher пишет: Being short is not just a physical attribute; it is a way of life. Далее идут примеры дискриминации, неудобств и проблем в общении, с которыми сталкиваются в США люди невысокого роста этот несистематический словарь палажченко кажется мне в большинстве случаев вполне приемлемым. Постепенно, однако, как и все проявления политкорректности, эти выражения стали вызывать у некоторых американцев раздражение и переосмысливаться иронически. Отсюда, например, довольно забавное переложение сказки о Красной Шапочке: Vertically Challenged Red Riding Hood я бы перевёл это название еще более утрированно: "Вертикально озадаченная девочка в красном головном уборе". Самое главное для переводчика - уловить, используется ли выражение этого типа всерьез или с иронией, а также меру иронии. Что же касается вариантов перевода, то их разброс может быть очень велик: приходится, в частности, учитывать, есть ли необходимость в соблюдении "политкорректности" в русском тексте. В большинстве примеров, приведенных выше, такая необходимость, несистематический словарь палажченко, есть. А вот в названии Интернет-сайта Assistance for несистематический словарь палажченко Technologically Challenged я ее не вижу. Очень интересный пример - использование выражения этого типа в намеренно политически некорректном, резко критическом смысле: Madeleine Albright: Ethically Challenged название статьи известного публициста Уильяма Блюма. Я бы перевел "Этическая глухота Мадлен Олбрайт". Известен пример с предложением Не died of exposure. Слово exposure употребляется здесь в значении Новый БАРС подвергание внешнему воздействию хоть и неуклюже несистематический словарь палажченко, но лучше, может быть, не придумаешь. Oxford American Dictionary предлагает такое определение exposing or несистематический словарь палажченко exposed to air or cold or danger, etc. Несистематический словарь палажченко если не знать, где и когда человек умер в пустыне? Но слово exposure может задать переводчику загадки и другого рода. Во всяком случае, в предлагаемых ниже примерах переводчику вряд ли помогут "словарные значения" типа разоблачение, выдержка, экспозиция, обнажение, которые можно найти в большинстве словарей. Even after his prison term for rape and his subsequent exposure as an ordinary fighter, Tyson still fascinates the public Time. Здесь значение слова exposure настолько широкое, что, кажется, оно десемантизировалось - по остроумному выражению Несистематический словарь палажченко. Гака, подверглось семантическому "опустошению". Мало этого, как видно из словарного определения, exposure значит и exposing, и being exposed. Впрочем, опытному переводчику в данном случае не составит труда найти подходящее русское слово например, выступление - несистематический словарь палажченко смысл предложения абсолютно ясен из контекста. Слово exposure, кстати говоря, совсем не книжное. Вот цитата из записи выступления опубликовано в журнале Fortune : I was lucky enough when I was quite young to have an exposure to computers… Вспомним совет: нередко в переводе слов с широкой семантикой подходят слова также с широкой семантикой: Мне повезло: еще совсем молодым я познакомился с компьютерами… русское познакомиться действительно сильно десемантизируется. Сложнее обстоит дело в другом примере: Uralmash offers exposure to a large asset base but it has only just begun to restructure из аналитического материала для инвесторов, подготовленного инвестиционной компанией Merrill Lynch. Думаю, что и здесь употреблено удобное, но семантически "опустошенное" слово. В переводе оно может просто исчезнуть, например: Уралмаш обладает мощной базой основных фондов. Можно все-таки попробовать проникнуть в смысл выражения offers exposure: Уралмаш дает инвестору доступ к значительным основным фондам. А вот то же слово и тоже в экономическом контекстено уже в "отрицательном" смысле: What assets the banks do have could be wiped out thanks to несистематический словарь палажченко exposure to so-called "dollar forward contracts" signed with Western banks журнал Time о положении российских банков в связи с угрозой девальвации. Оно может быть передано с использованием слов ответственность или риск. Понятие либерализм по-разному трактуется в Европе и Америке, что отражает различия в интеллектуальной и несистематический словарь палажченко традиции двух континентов. Для нас дополнительная трудность возникает потому, что до недавнего времени это слово у нас толковалось излишне идеологизированно, что сказывалось даже в описании обиходного значения этого слова. Буржуазное идеологическое и политическое течение, объединяющее сторонников парламентского строя и ограниченных буржуазно-демократических свобод. Излишняя терпимость, снисходительность, вредное попустительство. Под стать определению и примеры: гнилой либерализм, либерализм в несистематический словарь палажченко знаний. Надо сказать, что идеологизированность характерна для употребления несистематический словарь палажченко слова и в последнее время - как "у нас", так и "у них", что очень затрудняет задачу переводчика. Во-первых, у слова liberal есть значения, не имеющие прямого отношения к политике и экономике. Основные синонимы этого слова в обиходных значениях: generous, open-minded, tolerant; lavish, abundant. The life of such a person as myself inevitably had a liberal quota of personal failures George Kennan. Перевод не представляет большого труда, если вовремя распознать "ложного друга": В жизни такого человека, как я, неизбежно встречались - причем нередко - личные неудачи. Liberal education несистематический словарь палажченко это, по определению Оксфордского словаряeducation fit for a gentleman по-русски я бы сказал хорошее общее образование с гуманитарным уклоном. В США немало liberal arts colleges. Хотя liberal arts - гуманитарные предметы, эти колледжи можно назвать общеобразовательными. В политике возьмем определение из The Pocket Oxford Несистематический словарь палажченко как самое сжатое liberal означает в Европе advocating moderate democratic reforms по сути, не так уж далеко от ожеговского определения! В некоторых словарях помимо этих слов синонимом liberal несистематический словарь палажченко слово progressive. Несколько иной оттенок имеет в Европе слово liberal в применении к экономике. Здесь синонимом liberal будет скорее unregulated или deregulated. Economic liberal - сторонник минимального вмешательства государства в экономику. Liberal economics, liberal economic reforms - это близко к тому, что в Англии называют словом thatcherism. Экономическая политика - это приватизация, ограничение государственных несистематический словарь палажченко программ и экономического регулирования. В последнее время и у нас говорят о либеральных экономических реформах примерно в этом значении правда, пока с другими результатами. Характерно для европейского употребления слов liberal, liberalism: здесь нет никакой оценочности - ни положительной, ни отрицательной. В Америке получилось иначе. В XX веке американские либералы делали упор на решение таких проблем, как гражданские права негров, борьба с бедностью, несистематический словарь палажченко экономических процессов с целью избежать кризисов типа. Инструментом для их решения были различные государственные программы, что противоречило традиционной либеральной политико-экономической доктрине emphasis on the full development of the individual, free from the restraints of government. Но в 1980-е годы американский liberalism вышел из моды, более того - само это слово стало сейчас чуть ли не бранным в американском политическом лексиконе. Поэтому американские авторы, как правило, уточняют, о каком либерализме идет речь. Пример из статьи несистематический словарь палажченко журналиста Переводчик должен быть крайне осторожен, особенно переводя с русского. Ведь если русский экономист говорит: либерализм не решает всех экономических проблем, американцы, возможно, ему поаплодируют, но правильно несистематический словарь палажченко они его поймут? В данном случае либерализм надо перевести liberal economics, а еще лучше laissez-faire economics. Подтверждающий пример из газеты Washington Post: Yeltsin suggested that the era of laissez-faire capitalism, a battering ram in ending Communist rule, was at an end. Трудно сказать, что произойдет со словом liberal в будущем, но сегодня в Америке the L-word имеет такую политическую окраску, что от него буквально шарахаются. Interpreter translatorbeware! Это словесное поветрие распространилось в 1990-х годах и - не столь уж частый случай в Америке - вызвало не просто полемику, а даже определенные социальные последствия, о чем несколько ниже. По смыслу оно несистематический словарь палажченко привнесло в язык ничего нового - это синоним таких выражений, как to go beserk, to go haywire или с несколько иным оттенком несистематический словарь палажченко go ballistic. Именно так оно определяется на Интернет-сайтах, следящих за новыми явлениями в английском языке в известных мне словарях оно пока не зафиксировано. Originated in the USA in the 1990s, where there were several incidents of people going beserk and shooting numerous members of the public in post offices. Сайт : a euphemism for becoming stressed out to the point of losing it completely это определение практически полностью соответствует смыслу русского выражения крыша поехала - см. На мой взгляд, наиболее точное представление о смысле, происхождении и коннотациях этого выражения дает определение с сайта хьюстонского Университета Райс Rice University. Сайт : postal, adj. Теперь яснее, почему вокруг этого выражения, как у нас говорят, сыр-бор разгорелся. It's now a key phrase in a new computer game so несистематический словарь палажченко that it has postal workers, well, up in arms. Called "Postal," it features a gun-toting character who goes beserk. Throughout the game, players often hear a woman screaming, "He's going postal! Более того: Mail carriers' union members несистематический словарь палажченко boycotting the game. Но, как это ни странно, во всяком случае, для тех, кто считает США страной торжествующей политкорректности см. Несколько слов о его переводе. В случаях, когда ясно, что оно обозначает не насилие или расправу над ни в чем неповинными людьми см. Другое решение подсказывает пример из полемической статьи в газете "Бостон глоуб" автор критикует позицию республиканской партии по проблеме ограничений на приобретение оружия : We won't ask where the Republicans were when couriers and clerks went postal, killing their colleagues. Аналогичный пример: Members of the crew tried lo hold down a single individual, but the individual got up again and essentially went роstal in the несистематический словарь палажченко PSI Tech Spot Report. Несистематический словарь палажченко употребление этого слона в английских текстах наводит на следующую мысль. Язык подобен огромному складу, где на стеллажах разложены слова, обороты, фразеологические сочетания, идиомы, несистематический словарь палажченко, цитаты и т. Одни стеллажи стоят ближе к входу, к ним достаточно протянуть руку. Другие - подальше, третьи - в темных углах. Особенно часто употребляемые слова можно сравнить с предметами, лежащими на ближних полках. Если надо описать какую-нибудь ситуацию, обращаются, скорее всего, к ним. В другом языке ту же ситуацию опишут без этих слов. Впрочем, менее образно, но, может быть, лучше и короче выразил ту же, в сущности, мысль Гак и замечательной книге "Сопоставительная лексикология": "Некоторые понятия либо аспекты действительности оказываются первоочередными, ближайшими для говорящих на данном языке. Слова, обозначающие эти аспекты и понятия, составляют наиболее многочисленную и детализированную группу. Они наиболее употребительны, становятся базой для обозначения других понятий, поскольку при наименовании мысль идет от более привычного и знакомого к незнакомому". Возьмем слова survive и выжить, уцелеть. Русские слова явно не с ближайшей полки, и если по-английски естественно сказать: The President spoke to the survivors of the crash, то по-русски мы скажем, скорее всего, с пострадавшими. Вот предложение из International Herald Tribune: Несистематический словарь палажченко survived five skin-replacement несистематический словарь палажченко, but was несистематический словарь палажченко to overcome the assault to her несистематический словарь палажченко organs and immune system, doctors said. Дословный перевод Она пережила пять операций и т. По-русски журналист, видимо, описал бы эту ситуацию так: Ей было сделано пять операций по пересадке кожи. По словам врачей, смерть наступила в результате несистематический словарь палажченко жизненно важных органов иммунной системы. Кстати, русское пережить далеко не всегда равно to survive: разговорное Я этого не переживу по-английски будет This will kill me. Конечно, не будет большой беды, несистематический словарь палажченко из-за недостатка времени устный переводчик не найдет наиболее естественного русского варианта. И все же стоит иметь наготове такие, например, слова, как преодолевать испытания, трагедию и т. А когда о человеке говорят: He is несистематический словарь палажченко survivor, то имеют в виду ему ничего не страшно, он непотопляем. И еще одна особенность. У нас давать эти сведения не принято. В переводе можно воспользоваться термином из сфер страхования и статистики пережившие родственники. Можно прибегнуть и к такому варианту: Выражаем соболезнование родным и близким покойного и далее перечень. © Анна Гонсалес По материалам сайта.© 2000-2016 Все права защищены и охраняются законом. При полном или несистематический словарь палажченко использовании материалов ссылка на ИноСМИ. Ru обязательна в интернете — гиперссылка. Настоящий ресурс может содержать материалы 18+ Сетевое издание «Интернет-проект «ИноСМИ. RU» зарегистрировано в Несистематический словарь палажченко службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций 08 апреля 2014 г. Вы можете восстановить ваш профиль в течение 30 дней, перейдя по ссылке, которая была отправлена вам в электронном несистематический словарь палажченко по адресу, указанному при регистрации. Факт регистрации пользователя на сайтах РИА Новости обозначает его согласие с данными правилами. Пользователь обязуется своими действиями не нарушать действующее законодательство Российской Федерации. Пользователь обязуется высказываться уважительно по отношению к другим участникам несистематический словарь палажченко, читателям и лицам, фигурирующим в материалах. Публикуются комментарии только на русском языке. Комментарии пользователей размещаются без предварительного редактирования. Комментарий пользователя может быть подвергнут редактированию или несистематический словарь палажченко в процессе размещения, если он: пропагандирует ненависть, дискриминацию по расовому, этническому, половому, религиозному, социальному признакам, содержит оскорбления, угрозы в адрес других пользователей, конкретных лиц или организаций, ущемляет права меньшинств, нарушает права несовершеннолетних, несистематический словарь палажченко им вред в любой форме; призывает к насильственному изменению конституционного строя Российской Федерации порочит честь и достоинство других лиц или подрывает их деловую репутацию; распространяет персональные данные третьих лиц без их согласия; преследует коммерческие цели, содержит спам, рекламную информацию или ссылки на другие сетевые ресурсы, содержащие такую несистематический словарь палажченко имеет непристойное содержание, содержит нецензурную лексику и её производные; является частью акции, при которой поступает большое количество комментариев с идентичным или несистематический словарь палажченко содержанием «флешмоб» ; автор злоупотребляет написанием большого количества малосодержательных сообщений «флуд» ; смысл текста трудно или невозможно уловить; текст написан по-русски с использованием латиницы; текст целиком или преимущественно набран заглавными буквами; текст не разбит на предложения. В случае трехкратного нарушения правил комментирования пользователи будут переводиться в группу предварительного редактирования сроком на несистематический словарь палажченко неделю. При многократном нарушении правил комментирования возможность пользователя оставлять комментарии может быть заблокирована. Пожалуйста, пишите грамотно — комментарии, в которых проявляется неуважение к русскому языку, намеренное несистематический словарь палажченко его правилами и нормами, могут несистематический словарь палажченко вне зависимости от содержания.

Смотрите также: